徐福记糖果价格分享组

十四行诗 | 四季轮回又一春

只看楼主 收藏 回复
  • - -
楼主
  


四季轮回又一春,英国国宝级老戏骨朱迪·丹奇女爵在BBC纪录片<My Passion For Tree>中,深情朗诵了莎士比亚十四行诗4首。岁岁年年,春去冬来,一年四季均秀色,春夏秋冬皆诗歌。是很高贵很好听的英音!







节选莎士比亚十四行诗两首▼


No.1

From fairest creatures we desire increase,

我们要美丽的生命不断繁息,
That thereby beauty's rose might never die,
能这样,美的玫瑰才永不消亡,
But as the riper should by time decease, 
既然成熟的东西都不免要谢世,
His tender heir might bear his memory;
优美的子孙就应当来继承芬芳;
But thou contracted to thine own bright eyes,
但是你跟你明亮的眼睛结了亲,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,
Making a famine where abundance lies,
这就在丰收的地方造成了饥馑,
Thyself thy foe,to thy sweet self too cruel.
你是跟自己作对,教自己受害。
Thou that art now the world's fresh ornament,
如今你是世界上鲜艳的珍品,
And only herald to the gaudy spring,
只有你能够替灿烂的春天开路,
Within thine own bud burliest thy content,
你却在自己的花蕾里埋葬了自身,
And, tend churl, mak'st waste in niggarding.
温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。
Pity the world, or else this glutton be,
可怜这世界吧,世界应得的东西
To eat the world's due, by the grave and thee.
别让你和坟墓吞吃到一无所遗!



No.2

When forty winters shall besiege thy brow,
四十个冬天将围攻你的额角,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
将在你美的田地里挖浅沟深渠,
Thy youth's proud livery so gazed on now,
你青春的锦袍,如今教多少人倾倒,
Will be a tottered weed of small worth held:
将变成一堆破烂,只一片空虚。
Then being asked where all thy beauty lies,
那时候有人会问:“你的美质——
Where all the treasure of thy lusty days,
你少壮时代的宝贝,如今在何方?”
To say within thine own deep-sunken eyes,
回答是:在你那双深陷的眼睛里,
Were an all-eating shame and thrift less praise.
只有贪欲的耻辱,浪费的赞赏。
How much more praise deserved thy beauty's use,
要是你回答说:“我这美丽的小孩
If thou couldn't answer, 'This fair child of mine 
将会完成我,我老了可以交账——”
Shall sum my count, and make my old excuse,'
从而让后代把美继承下来,
Proving his beauty by succession thine.
那你就活用了美,该大受赞扬!
This were to be new made when thou art old,
你老了,你的美应当恢复青春,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
你的血一度冷了,该再度升温。



如有任何问题或建议,欢迎在后台留言~


关注公众号,

获取更多英语学习资源~



举报 | 1楼 回复